Zapraszamy wszystkich zainteresowanych, a szczególnie nauczycieli polonistów i anglistów do wypożyczania powyższych książek, dzięki uprzejmości ich autora LESZKA KORZENIOWSKIEGO. Książki te ukazały się nakładem Wydawnictwa Annales, którego celem jest dostarczenie czytelnikom innowacyjnych i przystępnych materiałów dydaktycznych dotyczących języka angielskiego, zwłaszcza w ujęciu porównawczym - czyli w zestawieniu z polszczyzną.
- Jak wytłumaczyć Marsjaninowi, co to znaczy pies, czyli o języku (polskim i nie tylko) inaczej i ciekawiej / Leszek Korzeniowski.- Kraków : Wydawnictwo Annles, 2014. Sygnatura PBW: 334716
Książka może być przydatna studentom kierunków filologicznych (także
filologii polskiej) i licealistom o zainteresowaniach humanistycznych.
Może również zaciekawić każdego, kto interesuje się językiem ojczystym,
zwłaszcza zaś jego najważniejszym elementem, czyli słownictwem Oto kilka
pytań, na które znajdą Państwo odpowiedź na kartach tej książki:
- Czy skromny zając nie dba o rozgłos i uznanie?
- Co łączy parówkę z parowcem i lodówkę z lodowcem?
- Ile znaczeń ma słowo dobry?
- Czy fala pożyczek z języka angielskiego zagraża polszczyźnie?
- Czy skromny zając nie dba o rozgłos i uznanie?
- Co łączy parówkę z parowcem i lodówkę z lodowcem?
- Ile znaczeń ma słowo dobry?
- Czy fala pożyczek z języka angielskiego zagraża polszczyźnie?
- Bułka z masłem czy kawałek ciasta? : idiomy polsko-angielskie / Leszek Korzeniowski.- Kraków : Wydawnictwo Annles, 2014. Sygnatura PBW: 334718
- Nocny marek czy nocna sowa ? : idiomy polsko-angielskie / Leszek Korzeniowski.- Kraków : Wydawnictwo Annles, 2014. Sygnatura PBW: 334717
Książka przedstawia 50 pojęć – takich jak wykonywanie czegoś z
łatwością, odludne miejsce, osoba uległa wobec innych, używanie
nadmiernych środków do osiągnięcia jakiegoś celu – które wyrażane są w
językach polskim i angielskim za pomocą zdecydowanie odmiennych metafor. Przykładowo: użycie nadmiernych środków to w idiomatycznej
polszczyźnie strzelanie z armaty do wróbla (albo do muchy), podczas gdy
Anglosasi stosują zwrot "to use a sledgehammer to crack a nut" (dosł.
"używać młota dwuręcznego do rozłupywania orzecha").
JC
0 komentarze:
Prześlij komentarz